Лента новостей
Лента новостей
05:50
BZ: ЕС переориентирует внимание с Украины на сотрудничество с Россией
05:28
Мошенники начали предлагать «уникальные условия» ипотеки
05:00
Видео
РВСН завершили командно-штабное учение с комплексами «Ярс»
04:56
Трамп публично напомнил, что Макрона бьет жена
04:30
Трамп пообещал «отбросить Иран в каменный век»
03:54
Лукашенко: Белоруссия нарастит армию до 500 тыс. человек в случае войны
03:27
Электрички начнут курсировать между Россией и Белоруссией 2 апреля
03:20
Глава РАН рассказал, когда появятся новые учебники по естественным наукам
02:56
Bloomberg сообщило об ультиматуме Ирану через Вэнса
02:27
Стартовала первая за полвека пилотируемая миссия к Луне
01:57
Дроны ВСУ нанесли удар в районе администрации Энергодара
01:34
Герой России Сысоев пообещал Путину помогать участникам СВО на выборах
00:54
ФБР задержало американца, угрожавшего убить Трампа мечом
00:07
Советник Хаменеи тяжело ранен в результате атаки на Тегеран
00:01
ООН: блокада Ормуза может замедлить рост мирового товарооборота втрое
23:40
США сняли санкции с уполномоченного президента Венесуэлы Делси Родригес
23:28
Видео
От Счастья до Северодонецка: армия России завершила освобождение ЛНР
23:22
Bloomberg: 35 стран готовят экономические санкции против Ирана

В Доме Москвы в Ереване представили антологии современной российской и армянской литературы

Антология стран СНГ состоит из трех томов: это проза, поэзия и детская литература.
27 мая 2023, 11:35
Реклама
В Доме Москвы в Ереване представили антологии современной российской и армянской литературы
© ТРК «Звезда»

В рамках Ереванского международного книжного фестиваля в Московском культурно-деловом центре «Дом Москвы» в Ереване состоялась презентация антологии современной российской прозы и поэзии в переводе на армянский язык и антологии литературы стран СНГ. В мероприятии, организованном Российским Институтом перевода при поддержке Дома Москвы в Ереване, приняли участие писатель Илья Бояшов, исполнительный директор Российского Института перевода Евгений Резниченко, куратор проекта с армянской стороны Лилит Меликсетян, а также армянские переводчики.

© ТРК «Звезда»

Приветствуя собравшихся, Резниченко отметил, что антология стран СНГ состоит из трех томов: это проза, поэзия и детская литература. В свет вышли также две билингвальные антологии: российская проза и российская поэзия на армянском языке. Все книги были изданы российским издательством «Объединенное гуманитарное издательство» (ОГИ).

«Должен отметить, что была проведена объемная работа - мы задействовали большое количество авторов, переводчиков, редакторов… Кстати, хочу подчеркнуть, что вся переводческая работа была выполнена высококлассными армянскими профессионалами под руководством куратора, уважаемой нами Лилит Меликсетян», - рассказал исполнительный директор Российского Института перевода Евгений Резниченко.

В свою очередь филолог, переводчик, преподаватель Российско-армянского университета Лилит Меликсетян отметила, что сроки для реализации такого масштабного проекта были сжатые.

«Но все успелось, но сложилось, в основном, благодаря поэту и переводчику, главному редактору журнала "Литературная Армения" Альберту Мамиконовичу Налбандяну, а также Вардану Пелешецяну, который перевел 16 из 33 российских авторов-прозаиков антологии, Карине Ходикян, Эрмине Навасардян и другим потрясающим переводчикам», - сказала она.         

Один из авторов антологии российской прозы, писатель Илья Бояшов выразил удовлетворение тем, что ему и всем его коллегам посчастливилось иметь дело с переводчиками, которые сами творят.

«Каждый из них работает по-своему и, что главное, подходит к своей работе творчески. Это очень здорово, когда ты спокойно отдаешь свое произведение переводчику. И за это хочу фигурально снять шляпу перед ними», - высказался Бояшов.

В завершение мероприятия исполнительный директор Российского Института перевода Евгений Резниченко выразил благодарность армянским книголюбам за тот «необыкновенный для нынешних времен отклик», который получают российские литераторы в дни книжного фестиваля.

Реклама
Реклама