Лента новостей
Лента новостей
02:40
СК начал проверку по факту возгорания самолета в аэропорту Антальи
02:11
Автобус с туристами упал со скалы в Бразилии, погибли 23 человека
01:54
Сбой в энергосистеме оставил всю Замбию без света
01:43
Economist: Украина мобилизовала только две трети новобранцев от плана
01:13
ЦИК: сторонник союза с РФ обгоняет премьера на выборах главы Румынии
00:41
Авиакомпания готовит резервный борт для обратного рейса из Антальи
00:37
В авиакомпании объяснили грубую посадку лайнера в Анталье сдвигом ветра
00:03
Захарова сообщила, что дипломаты выехали к месту ЧП с SSJ-100 в Турции
00:01
ЦИК: на выборах президента Румынии лидирует Марчел Чолаку
23:51
Видео
Минтранс Турции: из загоревшегося SSJ-100 эвакуировали 95 человек
23:30
Из загоревшегося самолета в Анталье эвакуировали 79 пассажиров
23:24
Росавиация: при возгорании Superjet 100 в Турции погибших нет
22:38
В аэропорту Антальи загорелся самолет из Сочи
22:15
Конгрессмен Уолц заявил, что ВСУ не будут атаковать Москву ракетами ATACMS
21:44
«Хезболла» заявила об ударе по базе ВМС Израиля около Хайфы
21:23
В Тбилиси за день до созыва парламента начался митинг оппозиции
20:56
Композитор Павел Карманов скончался в возрасте 54 лет
20:24
В Московский зоопарк привезли огромного осьминога из Приморского края
Иранцы рассказали, почему в их стране так популярны русские писатели
© ТРК «ЗВЕЗДА»

Иранцы рассказали, почему в их стране так популярны русские писатели

Как отмечают жители Ирана и имеющие дело с иранской культурой россияне, две нации очень похожи между собой, поэтому литературу и кино из России в Иране любят, а страдания русской души во многом разделяют.
Реклама
Иранцы рассказали, почему в их стране так популярны русские писатели
© ТРК «ЗВЕЗДА»

В жизни РФ и Ирана, если поближе присмотреться, окажется много пересечений. Две древние цивилизации - Россия и Персия - при всех внешних различиях оказываются очень похожи.

Олег Янковский - победитель престижного профессионального  конкурса  - Премии учитель года-2023. сейчас он работает преподавателем русского языка и литературы в российском посольстве в Тегеране. Здесь, в Иране, он уже четыре года, и признается, что на чужбине ко многому начинаешь относиться по-другому. Проникаешься чужой культурой и острее ценишь свою.

Тут, в Тегеране, все как в самом обыкновенном российском классе. На стенах -  портреты Пушкина, Чехова, Толстого. Олег родом из Саратовской области. Его знакомство с Ираном началось уже в далеком 2008-ом году. Как сам он признается, все началось с мелодии под названием «Скрипка Иран» и компьютерной игры «Принц Персии». И, как у всех, представления об Иране поначалу были полны шаблонов и стереотипов. Но чем дольше Янковский общался с иранцами, тем больше подмечал - общего у нас гораздо больше, чем кажется.

«В радушии и в готовности помочь, потому что персы очень в этом смысле поддерживающие люди. Ты не уйдешь от них без того, чтобы они тебе не дали то, с чем ты обратился изначально. То есть даже если ты пришел в торговый центр и попросил какой-то товар, перс тебя, даже если сам не осчастливит этим товаром, он отведет к своему товарищу, тот отведет к другому. И в итоге ты уйдешь с тем, что ты искал изначально. Мне кажется, что русские люди в делание добра для другого человека, они близки персам», - поделился он.

Восточная неторопливость, мудрость Хаяма, Саади, Ширази всегда были в почете у русских поэтов и писателей. Напомним лишь самый известный пример. Александр Пушкин в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» использовал изречение Саади «Иных уж нет; другие странствуют далече».

«Иранцы очень любят Пушкина за изящную лирику, Толстого за его философию гуманизма, Достоевский привлекает своим глубоким психологизмом, Чехов вписывается в персидскую литературу своим кратким прозрачным стилем. Конечно, несомненно, влияние вот этих молодых, даже иранских поэтов, которые там оказывали русские поэты, прозаики 20-го века, там такие, как Есенин, Маяковский», - рассказала Лана Раванди-Фадаи, кандидат исторических наук, заведующая Восточным культурным центром Института Востоковедения РАН.

Сейчас интерес к русской культуре русскому языку в Иране растет год от года. В каждом иранском книжном магазине, в какой бы мы ни зашли в Тегеране, есть переводы Толстого, Достоевского, Чехова на фарси.

Языковой барьер сегодня самая очевидная проблема в стремлении России и Ирана лучше узнать друг друга. Доктор Муса Абдоллахи начал учить русский 20 лет назад. Признается, было сложно. Но в дело вмешался простой экономический расчет. Говорить по-русски в Иране стало выгодно. Переводчиков мало, а спрос на них большой, и выпускники кафедры русского языка стали моментально находить хорошую  работу. А дальше, по мере того как продвигалось изучение языка, менялось и отношение к самой России, и к ее культуре, и к русским.

На сегодняшний день в Иране кафедры русского языка работают в 11 ВУЗах. Появляется все больше хороших переводчиков. Но население Ирана - 90 миллионов человек, а свободно владеют русским из них навскидку несколько сотен человек. И оказывается, многие десятилетия основная масса переводов русских классиков в Иране была не с русского языка, а с английского или французского. И лишь в последние годы за переводы взялись студенты и выпускники кафедр русского языка, которые начали переводить наших классиков непосредственно с русского на фарси. Специалисты уже называют это революцией переводов русской литературы.

Метания загадочной русской души, поиски смысла жизни, проблемы маленького человека - это, как выяснилось, находят живой отклик у иранцев. Тут любят не только произведения русских писателей, но и русское кино, причем посложнее - про вечные ценности и смысл жизни.

Вот тут, в неприметном здании в центре Тегерана, находится офис крупнейшей кинокомпании Ирана. Фонд кино Фараби занимается кинопроизводством, организует кинофестивали и закупает иностранные фильмы для проката в Иране. Кино в стране любят, а в мире на фестивалях любят особые поэтические традиции иранских фильмов. Корни этого тоже надо искать в древних традициях. Фарси - это язык, полный образов и метафор, и потому иранское кино всегда насыщено глубоким смыслом.

«Мы сами выросли на русской литературе. Мы обожаем русских классиков, и нам очень понятны эти страдания русского человека, его экзистенциальные поиски, но это относится не только к русскому человеку, это, мне кажется, относится к человечеству в целом. Иранцы в этом плане не исключение. Человек вообще рождается с болью, рождается в страдании, эта боль и страдание присутствует в его жизни постоянно. И наше кино, конечно, тоже этих страданий не лишено», - рассуждает Раед Фаридзаде, заместитель управляющего директора фонда кино Farabi.

Мы продолжаем свой рассказ про Иран и делимся с вами своими впечатлениями об этой стране. И сегодня мы расскажем больше о сходствах между русской и персидской культурой. Подробнее о современном и многоликом Иране, его истории, а также о том, чем живут люди, смотрите в новом материале Ольги Беловой.

Реклама
Реклама